Copyright Statement: This is an open access article licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, even commercially as long as the original work is properly cited.
Digital Object Identifier (DOI) : 10.14569/IJACSA.2015.061128
Article Published in International Journal of Advanced Computer Science and Applications(IJACSA), Volume 6 Issue 11, 2015.
Abstract: The Internet provides its users with a variety of services, and these services include free online machine translators, which translate free of charge between many of the world's languages such as Arabic, English, Chinese, German, Spanish, French, Russian, etc. Machine translators facilitate the transfer of information between different languages, thus eliminating the language barrier, since the amount of information and knowledge available varies from one language to another, Arabic content on the internet, for example, accounts 1% of the total internet content, while Arabs constitute 5% of the population of the earth, which means that the intellectual productivity of the Arabs is low because within internet use Internet's Arabic content represents 20% of their natural proportion, which in turn encouraged some Arab parties to improve Arabic content within the internet. So, many of those interested specialists rely on machine translators to bridge the knowledge gap between the information available in the Arabic language and those in other living languages such as English. This empirical study aims to identify the best Arabic to English Machine translation system, in order to help the developers of these systems to enhance the effectiveness of these systems. Furthermore, such studies help the users to choose the best. This study involves the construction of a system for Automatic Machine Translation Evaluation System of the Arabic language into language. This study includes assessing the accuracy of the translation by the two known machine translators, Google Translate, and the second, which bears the name of Babylon machine translation from Arabic into English. BLEU and METEOR methods are used the MT quality, and to identify the closer method to human judgments. The authors conclude that BLEU is closer to human judgments METEOR method.
Laith S. Hadla, Taghreed M. Hailat and Mohammed N. Al-Kabi, “Comparative Study Between METEOR and BLEU Methods of MT: Arabic into English Translation as a Case Study” International Journal of Advanced Computer Science and Applications(IJACSA), 6(11), 2015. http://dx.doi.org/10.14569/IJACSA.2015.061128